segunda-feira, 2 de julho de 2012

Traduzindo o mundo corporativo


O que entender quando seu chefe diz:

"Eu sou um chefe descentralizador." = "Eu não faço nada."

"Estamos num momento desafiador." = "A empresa está na merda."

"Um cliente reclamou disso." = "Os clientes não deram a mínima, mas eu vi e acho que deveríamos mudar. Como não tenho coragem de admitir que sou eu que estou pedindo, para não parecer um idiota completo, usei essa desculpa."

"Você está bem?" = "Eu não dou a mínima para como você está, mas queria parecer que me importo e mostrar que eu sei que você ficou 30 minutos fora da sua mesa e do meu alcance."

"Você está ocupado(a)?" = "Eu sei que você está ferrado(a) de trabalho, especialmente pela minha parte, que eu deixo para você fazer, mas preciso mostrar a todos que você passa o dia sem fazer nada enquanto eu sou um grande líder que se importa."

"Já fiz isso." = "Você deveria ter feito, mas, como é incompetente, eu mesmo fiz e agora estou falando parecendo que levo numa boa, mas isso não é verdade."

"Recebemos elogios por isso." = "Fodeu. Recebemos UM elogio, e agora você vai ter que fazer assim pelo resto da vida."

"Quero conversar sobre uns detalhes do que você falou." = "Não faço ideia do que você passou duas horas falando na última reunião e preciso que você repita."

"Tem umas coisas para melhorar." = "Tá uma merda."

"Vou reforçar o que foi dito antes." = "Não faço ideia do que foi dito antes, até porque eu nem estava aqui ou prestando atenção, mas falo isso para parecer que o discurso está alinhado e para dar força para a bobagem que eu vou falar agora."

"Você faz rapidinho isso aqui." = "Vai levar o dia todo e você não vai conseguir terminar de uma forma decente."

"Esse projeto é super urgente, precisamos que você se dedique com exclusividade a ele." = "Você vai passar um mês em cima dele e ele será engavetado, sob a alegação de crise internacional ou qualquer outro fenômeno externo já óbvio e conhecido, ou inexistente, e passaremos a outra pessoa quando decidirmos tocá-lo de verdade."

"Pode ir para casa, já está tarde. Qualquer coisa, a gente te liga." = "Você continuará trabalhando de fora daqui, mas a gente não vai te pagar hora extra nem te dar folga por isso. Nem pense em encher a cara ou se divertir, portanto."

"Nossos clientes estão muito interessados." = "Eu sei que a ideia é cretina e que dificilmente se refletirá em algum retorno, mas também não arrumei nenhum argumento profissional bom o suficiente para convencer vocês, já que nossos clientes também não estão nem aí para isso."

"De hoje em diante, faremos assim." = "Queremos que você acredite que essa é a nova invenção da roda, mas na verdade passaremos a fazer do jeito que todos, inclusive você, diziam que devíamos fazer havia dez anos já, e o mérito será todo do chefe, não seu."

"Passaremos a valorizar a língua local em nossos produtos." = "Nós bem que tentamos, mas os malditos brasileiros insistem em falar português, e não inglês ou espanhol."

"Ele veio da concorrente para dividir sua experiência conosco." = "Esse cara que veio de fora vai ocupar a vaga que você queria e ganhar mais do que você."

"Hoje, vamos pedir pizza." = "Hoje, ninguém desce nem para almoçar."

"Com certeza." = "Claro, idiota."

"Eu quero centralizar as informações deste projeto." = "Eu sou um déspota, vou me apropriar das ideias de todos e não vou reconhecer a contribuição de ninguém."

Outras edições da Tu Mermo Ltda.:
Como parecer um executivo de sucesso
Como se tornar o empregado do mês
O que o seu chefe (não) deve entender... 
Prezado RH, (ou: Seção de Cartas)
Mais sobre carreiras:
Profissões sem desemprego

Nenhum comentário:

Postar um comentário